close

  20130407當我死去的時候  

今天是清明連假最後一天,綿綿的細雨令人想起徐志摩的這首詩,它翻譯自英國女詩人Christina Georgina Rossetti(克莉絲汀娜.羅塞蒂1830-1894) 的作品「Song」,曾走過民歌時代的道親也許聽過羅大佑在1989譜成曲,網路上有另一個翻譯版本,是台灣詩人陳黎和妻子張芬齡所合譯。暫且把它當成清明的主題曲來欣賞:

 

    徐志摩       SongChristina Georgina Rossetti 
我死了的時候親愛的
(When I am dead, my dearest,)
別為我唱悲傷的歌
(Sing no sad songs for me;)
我墳上不必安插薔薇
(Plant thou no roses at my head,)
也無須濃蔭的柏樹
Nor shady cypress tree
讓蓋著我的青青的草
Be the green grass above me,
淋著雨也沾著露珠
With showers and dewdrops wet;
假如你願意請記著我
And if thou wilt, remember,
要是你甘心忘了我
And if thou wilt, forger.
我再不見地面的清蔭
I shall not see the shadows,
覺不到雨露的甜蜜
I shall not feel the rain;
再聽不見夜鶯的歌喉
I shall not hear the nightingale,
在黑夜裡傾吐悲啼
Sing on as if in pain.
在悠久的昏暮中迷惘
And dreaming through the twilight,
陽光不升起也不消翳
That doth not rise nor set,
我也許也許我記得你
Haply I may remember,
我也許我也許忘記And haply may forget.

 

/克莉絲汀娜.羅塞蒂(台灣詩人陳黎、張芬齡/合譯)
當我死時,最親愛的,(When I am dead, my dearest,)
不要為我唱悲傷的歌;
(Sing no sad songs for me;)
不要在我頭上種玫瑰,
(Plant thou no roses at my head,)
或者成蔭的絲柏。
Nor shady cypress tree
讓覆蓋我的青草
Be the green grass above me,
常沾雨絲和露滴;
With showers and dewdrops wet;
你願意記得,就記得,
And if thou wilt, remember
你願意忘記,就忘記。
And if thou wilt, forger.
我將不再看到陰影,
I shall not see the shadows,
我將不再感到雨涼,
I shall not feel the rain;
我將不再聽到夜鶯I shall not hear the nightingale,

 

彷彿哀吟的歌唱;Sing on as if in pain

 

在既不升也不降的And dreaming through the twilight,
薄暮中幽幽進入夢裡:
That doth not rise nor set,
也許,我會記得,
Haply I may remember,
也許,我會忘記。And haply may forget.

 

詩雖美,墳墓卻不是我所要的,我會寫:

20130407當我死去的時候1

 

插圖by / 法國插畫家Amanda cass

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 郭明義 的頭像
    郭明義

    一貫道郭明義

    郭明義 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()