今天是清明連假最後一天,綿綿的細雨令人想起徐志摩的這首詩,它翻譯自英國女詩人Christina Georgina Rossetti(克莉絲汀娜.羅塞蒂1830-1894) 的作品「Song」,曾走過民歌時代的道親也許聽過羅大佑在1989年譜成曲,網路上有另一個翻譯版本,是台灣詩人陳黎和妻子張芬齡所合譯。暫且把它當成清明的主題曲來欣賞:
歌 徐志摩 譯 Song:Christina Georgina Rossetti
我死了的時候親愛的(When I am dead, my dearest,)
別為我唱悲傷的歌(Sing no sad songs for me;)
我墳上不必安插薔薇(Plant thou no roses at my head,)
也無須濃蔭的柏樹Nor shady cypress tree
讓蓋著我的青青的草Be the green grass above me,
淋著雨也沾著露珠With showers and dewdrops wet;
假如你願意請記著我And if thou wilt, remember,
要是你甘心忘了我And if thou wilt, forger.
我再不見地面的清蔭I shall not see the shadows,
覺不到雨露的甜蜜I shall not feel the rain;
再聽不見夜鶯的歌喉I shall not hear the nightingale,
在黑夜裡傾吐悲啼Sing on as if in pain.
在悠久的昏暮中迷惘And dreaming through the twilight,
陽光不升起也不消翳That doth not rise nor set,
我也許也許我記得你Haply I may remember,
我也許我也許忘記And haply may forget.
歌/克莉絲汀娜.羅塞蒂(台灣詩人陳黎、張芬齡/合譯)
當我死時,最親愛的,(When I am dead, my dearest,)
不要為我唱悲傷的歌;(Sing no sad songs for me;)
不要在我頭上種玫瑰,(Plant thou no roses at my head,)
或者成蔭的絲柏。Nor shady cypress tree
讓覆蓋我的青草Be the green grass above me,
常沾雨絲和露滴;With showers and dewdrops wet;
你願意記得,就記得,And if thou wilt, remember
你願意忘記,就忘記。And if thou wilt, forger.
我將不再看到陰影,I shall not see the shadows,
我將不再感到雨涼,I shall not feel the rain;
我將不再聽到夜鶯I shall not hear the nightingale,
彷彿哀吟的歌唱;Sing on as if in pain
在既不升也不降的And dreaming through the twilight,
薄暮中幽幽進入夢裡:That doth not rise nor set,
也許,我會記得,Haply I may remember,
也許,我會忘記。And haply may forget.
詩雖美,墳墓卻不是我所要的,我會寫:
插圖by / 法國插畫家Amanda cass